近期,台海局势再次引发关注。国内英文媒体在相关报道中提及“台湾问题”时,总是简称为“台湾问题”。
有读者问为什么“台湾问题”译为“台湾问题”而不是“台湾问题”。
要回答这个问题,您首先需要了解问题和问题之间的区别。
问题和问题之间的区别
▌问题
提问通常意味着对某件事有疑问并提出问题以获得答案。
例如,一些教育机构的网站有常见问题(FAQ)页面或问答部分(Questions and Answers)。
问题与答案相对应。问题总是有答案或期望得到答案。
▌问题
问题通常是值得讨论的复杂问题,并且总是涉及争议和困难的决定。它最常指的是问题或主题人们谈论或讨论,尤其是社会或环境问题。
在日常使用中,问题也可以用来谈论工作中的问题。
这个词的常见搭配是“有问题的”,通常指的是精神或情绪不健康、可能需要心理学家帮助的人。
他有严重的愤怒问题。
有严重的烦躁情绪。
信任问题是分手的主要原因之一。
信任危机是人们分手的主要原因之一。
此外,我们使用“我有问题”这句话来表达我们不喜欢或不同意某件事。
约翰因为拒绝洗碗而遇到了麻烦。
约翰拒绝洗碗,这让我很沮丧。
“台湾问题”怎么翻译?
关于台湾问题,众所周知,世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。
台湾问题属于中国内政,我这不是一个有争议的国际问题。这一点是明确的、不可协商的、没有大的争议,这就是不能使用“主题”的原因。例如:
台湾问题纯属中国内政,不干涉别国的存在。在涉及中国主权、领土完整等核心利益的问题上,中国没有妥协的余地。
台湾问题纯属中国内政,不容任何外部干涉。中国在主权、领土完整等涉及其核心利益的问题上没有达成协议的余地。
中央翻译局翻译室原审稿员徐美香发表《翻译创新与规范翻译方法》一文,他在文中表示:
英语口译团队中有两名来自外交部。其中一位是原外交部解释办公室主任外交部部长,驻外大使,现任外交部解释室首席专家。另一位是副处级外交官。他们都拥有丰富的翻译经验。
引起我注意的是,他说“台湾问题”应该译为台湾问题或台湾问题,而不是台湾问题或台湾问题。解决台湾问题、实现祖国完全统一是不容争论的,我们不会容忍任何国家和外部势力的干涉。根据美国韦氏词典,issue的相关含义正是要争论或决定的观点、事项或问题。毫无疑问,这里不能使用问题这个词。 “台湾问题”的标准翻译是“台湾问题”或“台湾问题”。
因此,翻译“Taiwa把“台湾问题”称为“台湾问题”,是符合中方原则立场的表述。
民族复兴、国家统一是解决台湾问题的出路。这是人们的愿望,是大势所趋。
来源:中国日报双语报
为什么“台湾问题”译为“台湾问题”而不是“台湾问题”?
2025-11-18
